Srdečně vás vítáme na stránkách skupiny tlumočníků z Frakfurtu nad Mohanem

Jsme skupinou nezávislých tlumočníků s dlouholetými zkušenostmi v mnoha jazycích a oborech.
Jako profesionálové tlumočíme simultánně a konsekutivně, sestavujeme vícejazyčné tlumočnické týmy a umíme poradit i při volbě konferenční techniky. Odborně Vám poradíme, zajistíme kvalitu Vašich akcí a nabízíme Vám také právní jistotu.

Všichni naši kolegové jsou členy profesionálního svazu tlumočníků.

Pod heslem Hledání tlumočníků najdete odpovídající kolegy podle jazyků. Rychle a spolehlivě se s nimi můžete dohodnout na odpovídajícím termínu. Frankfurt na Mohanem má centrální geografickou polohu, proto můžete své zakázky realizovat i krátkodobě.
Zeptejte se nás nebo navštivte Forum.

Vyhledávání tlumočníků – podle jazyků

Klicken Sie auf die gewünschte Sprache, um auf die Informationsseite der einzelnen Mitglieder zu gelangen. Dort finden Sie detaillierte Angaben zu Sprachen, Fachgebieten und Erfahrung und können den gewünschten Dolmetscher direkt kontaktieren.

Specializace

Politika
In politischen Kontexten kommt es beim Dolmetschen auf den richtigen Ton an. Verklausulierte Botschaften, länderspezifische Eigenheiten sowie folgenschwere Aussagen stellen höchste Ansprüche an den Dolmetscher. Dank kultureller und linguistischer Kenntnisse versteht und transferiert der professionelle Dolmetscher auch diplomatisch heikle Inhalte präzise und korrekt. Dolmetschen für die Politik heißt zumeist Simultandolmetschen sowie Flüsterdolmetschen, aber auch Konsekutivdolmetschen ist ab und an gefragt.
Ekonomie
Angesichts der ständig zunehmenden Vernetzung der Weltwirtschaft ermöglicht der Einsatz eines/mehrerer Dolmetscher eine gelungene Kommunikation zwischen den in jeweils ihrer Muttersprache sprechenden Gesprächspartnern. Die Verhandlungs-
partner können ihren Standpunkt nuanciert ausdrücken und sich darauf verlassen, dass ihre Argumente exakt wiedergegeben werden. Gutes Verständnis und präzise Übersetzung durch den Konferenzdolmetscher fördern gegenseitiges Verstehen und die Zusammenarbeit und helfen, Missverständnisse zu vermeiden. Der gut vor-
bereitete Konferenzdolmetscher hat sich in die Wirtschaftsthematik, Bilanz, Einkauf, Marketing, Vertrieb und Logistik sowohl inhaltlich als auch sprachlich eingearbeitet. Je nach Situation kommt hier Flüsterdolmetschen, Vortragsdolmetschen oder das Verhandlungsdolmetschen zum Tragen.
ERZ, rady zaměstnanců, evropské fórum
Durch die Internationalisierung der Produktions- und Vertriebswege haben insbesondere in Europa viele Firmen Niederlassungen in mehreren Ländern der
EU gegründet. Bei der Zusammenarbeit und den Sitzungen der Europa-Betriebsräte und Europa-Foren sowie deren Lenkungsauschüsse soll allen Beteiligten die Möglichkeit gegeben werden, die Belange der vertretenen Belegschaft präzise darzustellen und die von der Unternehmensleitung vorgetragenen Informationen
in vollem Umfang zu verstehen. Simultandolmetscher leisten dabei einen unschätzbaren Beitrag. Die Dolmetscherteams sorgen für einen reibungslosen
Ablauf der mehrsprachigen Sitzungen.
Média
Interviews mit Persönlichkeiten aus Wirtschaft und Politik aus dem Ausland geben einen Einblick in fremde Kulturen, Denken und Handeln in dem betreffenden
Land und fördern so internationales Verständnis und Meinungsbildung.
Der Konferenzdolmetscher kennt die kulturellen Besonderheiten. Das fördert zusammen mit den hohen sprachlichen Kompetenzen der Dolmetscher ein ausgezeichnetes gegenseitiges Verständnis. Der Dolmetscher arbeitet als Simultandolmetscher quasi unsichtbar aus dem Hintergrund. Mitunter werden
auch Konsekutivdolmetschen und Verhandlungsdolmetschen eingesetzt.
Průmysl
Reger Handel innerhalb der EU bedeutet Einkauf oder Verkauf in einem oder in ein anderes EU-Mitgliedsland. Von ersten Vorgesprächen über Vertragsverhandlungen bis hin zu Qualitätskontrollen und Abnahmen steht hier der erfahrene Dolmetscher den Handelspartnern als Sprachmittler zur Seite. Für dem Import und Export hat er sich anhand von Unterlagen, Handbüchern etc. gründlich in die Materie wie Technik und Technologie eingearbeitet und ein firmenspezifisches Glossar, also eine Wortliste erstellt. Das Themenspektrum geht hierbei von IT (Informatik oder Computertechnik) über Kfz-Technik, Maschinenbau, Bauwesen (Hoch- und Tiefbau), Aeronautik (Luft- und Raumfahrt) sowie Ultraschalltechnik bis hin zu Chemie oder Pharmazie (Pharmaproduktion). Themen wie Medizintechnik, Mode, Versandhandel, Lebensmittelherstellung oder Bahntechnik sowie vieles mehr kann sich der Profi-Dolmetscher mittels Unterlagen und eigener Recherchen inhaltlich und sprachlich aneignen. Die häufigste Dolmetschart ist hier Verhandlungsdolmetschen.
Finance
Konsortialkredite, Börseneinführungen, Mergers & Acquisitions (Fusionen), Firmenkooperationen, Road Shows, Übernahmen oder Finanzierungen durch Investmentbanken finden in unserer global verflochtenen Welt zunehmend
grenzübergreifend statt. Der erfahrene und gut vorbereitete Dolmetscher steht
hier den Geschäftspartnern zur Seite, bringt die „Botschaft“ rüber, ermöglicht
es den Geschäftspartnern, alle Aussagen gut zu verstehen und selbst gut ver-
standen zu werden. Je nach Größe der Veranstaltung (Konferenz, Partnermeeting, geschäftliche Besprechungen im kleineren Kreis, Vorstandssitzungen, Aufsichtsratssitzung etc.) kommen hier Simultandolmetschen oder Verhandlungsdolmetschen zum Einsatz.
Turistika a eventmanagement
Internationale Reiseveranstaltungen, Hotelketten oder Kooperationen oder Zusammenschlüsse von Hoteliers sowie internationale Events erfordern Kommunikation in mehreren Sprachen. Mit der Unterstützung und dank der Erfahrung der Konferenzdolmetscher kann jeder Konferenzteilnehmer sicher
sein, richtig zu verstehen und richtig verstanden zu werden. Je nach Größe
der Konferenz oder Veranstaltung kommt hier Simultandolmetschen, Verhandlungsdolmetschen oder Flüsterdolmetschen zur Anwendung.
Vzdělání, rozšiřování specializace, semináře a školení
Feststellung der Vergleichbarkeit von Abschlüssen, Länder übergreifende betriebliche Fortbildung oder Weiterbildung sowie internationale Schulungen
oder Gewerkschaftsseminare erfordern internationale Verhandlungen und/oder mehrsprachige Verdolmetschung. Durch gute Simultandolmetscher können alle Teilnehmer zeitgleich dem Vortragenden in allen Einzelheiten folgen und eigene Beiträge einbringen, die ebenfalls von allen Teilnehmern verstanden werden.
Der Nutzen dieser Schulungen und Seminare hängt nicht nur von der Qualität der Inhalte und Vorträge ab, sondern auch, ob diese korrekt von Profi-Dolmetschern wiedergegeben werden.
Ekologie
Internationale Zusammenarbeit in Fragen des Umweltschutzes, aber auch grenzüberschreitender Handel mit umweltfreundlichen Technologien, erneuerbare Energien, erfordern Verhandlungen und Gespräche. Der Dolmetscher arbeitet sich gewissenhaft in die Materie ein, erstellt Glossare (Wortlisten) und steht dann als Simultandolmetscher oder Verhandlungsdolmetscher den Partnern oder Unterhändlern zur Seite.
Právo
Beim Aushandeln von Verträgen oder vor Gericht, wenn für Rechtsanwälte und andere Jusristen gedolmetscht wird, kommt es auf jedes Wort und jede Nuance
an — wird hier etwas übersehen, kann das Folgen von hoher Tragweite haben.
Hohe sprachliche Kompetenz, Erfahrung und sorgfältige Einarbeitung des Dolmetschers helfen hier, genau zu verstehen und verstanden zu werden. Beim Vertragsdolmetschen oder Gerichtsdolmetschen arbeitet der Dolmetscher meist
als Verhandlungsdolmetscher, oder aber abwechselnd als Flüsterdolmetscher und Konsekutivdolmetscher; wenn es sich um eine kleine Zuhörerschaft handelt,
er wird mitunter aber auch als Simultandolmetscher tätig

Druhy tlumočení

Zásadně rozlišujeme čtyři druhy tlumočení:

Simultánní tlumočení

Tlumočníci sedí po dvou ve zvukově izolované kabině a tlumočí během projevu řečníka do cílových jazyků (simultánně – zároveň). Simultánní tlumočníci by měli dostávat zakázky na větší akce, konference se dvěma i více jazyky, a také na zasedání, při nichž by došlo k příliš velkému časovému posunu, který jinak vzniká při konsekutivním tlumočení. Protože simultánní tlumočení vyžaduje velké soustředění, musí se tlumočníci střídat po 20 až 30 minutách. Je proto důležité, aby byli k dispozici nejméně dva tlumočníci na každý jazyk.

Videokonference/ webové konference/ telefonické konference

Pokud není možno zorganizovat prezenční konferenci nebo pokud si to nepřejete, budeme Vám také rádi k dispozici jako konfereční tlumočníci v modu RSI (dálkové simultánní tlumočení prostřednictvím techniky na zpracování dat). Můžete pro to využít speciální programové internetové platformy. Některé technické firmy nabízejí tzv. „Hubs“ (uzly), tzn., že pouze tlumočníci s technikem jsou přítomni v takovém centru, zatímco účastníci konference se připojí prostřednictvím svého počítače a mohou se i aktivně zapojit. Rádi Vám poradíme.

Konsekutivní tlumočení

Při konsekutivním tlumočení se tlumočí s časovým posunem po předneseném projevu. Konsekutivní tlumočení je vhodnou formou při poměrně krátkých proslovech (např. proslovy při hostinách) nebo při jednáních, kdy se klade důraz na přítomnost tlumočníka v jednací místnosti. Při konsekutivním tlumočení se prodlužuje doba akce ve srovnání se simultánním tlumočením přibližně na dvojnásobek do každého cílového jazyka.

Šeptání („Chuchotage“)

Při šeptání hovoří tlumočník zároveň s řečníkem, avšak nepoužívá žádné další technické pomůcky. Šeptání je vhodné při tlumočení pro velmi malé skupiny, např. návštěva závodu, avšak nemůže nahradit simultánní tlumočení, protože řečník i tlumočník hovoří zároveň ve stejné místnosti, takže automaticky vznikají rušivé efekty. Protože šeptání vyžaduje stejně vysoké (nebo dokonce i vyšší) soustředění než simultánní tlumočení, jsou při delších akcích rovněž zapotřebí dva tlumočníci.

Tlumočení při jednáních

U tlumočení při jednáních se s časovým posunech a po úsecích převádějí krátké pasáže rozhovoru do druhého jazyka.

Archiv