Benvenuti sul sito del Dolmetscher-Gruppe Frankfurt

 

Siamo un network di interpreti liberi professionisti e indipendenti con pluriennale esperienza lavorativa e una molteplicità di lingue e specializzazioni.

Da interpreti professionisti traduciamo in simultanea o in consecutiva, organizziamo team di interpreti per tutte le lingue richieste e forniamo consulenza circa la tecnica di conferenza. Garantiamo così facendo un’ampia consulenza specifica, controllo della qualità e certezza giuridica.

Tutti i nostri membri appartengono ad una associazione professionale di interpreti.

Alla voce Ricerca di interprete trovate la lista per lingue dei nostri colleghi da contattare in modo veloce ed efficiente. La posizione centrale di Francoforte sul Meno permette inoltre di realizzare un incarico in tempi molto brevi.

Contattateci oppure visitate il nostro Forum.

Ricerca di interprete – per lingue

Cliccate sulla lingua desiderata per accedere alle schede informative dei singoli membri, dove troverete i dettagli circa lingue, specializzazioni ed esperienza lavorativa e potrete contattare direttamente l’interprete scelto.

Specializzazioni

Politica

In un contesto politico è fondamentale trovare il tono giusto. Messaggi tortuosi, specificità dei singoli Paesi e affermazioni potenzialmente cariche di conseguenze richiedono una prestazione top da parte dell’interprete. Grazie alle sue conoscenze culturali e linguistiche, l’interprete professionista è in grado di comprendere e trasmettere in modo preciso e corretto contenuti diplomaticamente delicati. L’interpretariato per la politica è svolto di solito in simultanea e chuchotage, ma a volte è richiesta anche la tipologia consecutiva.

Economia

Di fronte alla sempre crescente integrazione dell’economia mondiale, ricorrere ad uno o più interpreti significa assicurare il successo della comunicazione tra partner d’affari di lingue diverse. I partecipanti alle trattative attingono alla ricchezza della loro lingua madre nella certezza che quanto detto verrà riprodotto fedelmente. Gli interpreti di conferenza capiscono la situazione e il linguaggio usato, facilitando così la comprensione reciproca e la collaborazione ed evitando equivoci. L’interprete di conferenza ben preparato ha studiato sia il contenuto che la terminologia, che si tratti di tematiche di economia, bilancio, acquisti, marketing, vendite o logistica. A seconda della situazione si opterà per lo chuchotage, la simultanea o l’interpretariato di trattativa.

CAE, Comitato aziendale europeo

L‘internazionalizzazione di produzione e commercializzazione hanno fatto sì che molte aziende, in particolare in Europa, abbiamo aperto succursali in numerosi Paesi UE. Quando comitati aziendali europei, fori Europa e rispettivi comitati esecutivi si riuniscono, tutti i partecipanti dovrebbero poter presentare precisamente i temi dei lavoratori rappresentati e comprendere pienamente le informazioni fornite dalle direzioni aziendali. Traducendo in simultanea, gli interpreti di conferenza danno un contributo inestimabile, garantendo lo svolgimento corretto delle riunioni multilinguistiche.

Media

Interviste con personalità dell’economia e della politica di altri Paesi sono uno specchio di culture, mentalità e comportamenti diversi e promuovono la comprensione tra i popoli e la formazione dell’opinione pubblica. L’interprete di conferenza ha anche una competenza culturale che, assieme alle sue profonde conoscenze linguistiche, promuove un’eccellente comprensione reciproca. Lavorando nella modalità simultanea, l’interprete traduce per così dire invisibilmente in secondo piano, anche se a volte viene utilizzata anche la modalità consecutiva o di trattativa in contesti di questo tipo.

 

Industria

Il fitto commercio all’interno dell’UE significa acquistare e vendere in un altro Stato membro. Un interprete professionista assiste i partner commerciali già dai primi contatti, durante le trattative contrattuali fino ai controlli della qualità e all’accettazione della merce. In materia di import ed export, l’interprete ha studiato a fondo la relativa terminologia consultando documenti, manuali ecc. e approntando un glossario specifico per l’azienda in questione. Che si tratti di IT, settore automobilistico, ingegneria meccanica, edilizia, aereonautica, tecniche a ultrasuoni, chimica o farmacia, moda, produzione di alimenti o ferrovie, l’interprete professionista è in grado di trattare tutti questi temi, familiarizzandosi con la relativa documentazione e il linguaggio specifico. In questo campo, la tecnica più comune è l’interpretariato di trattativa.

Finanze

Viviamo in un mondo globalizzato e crediti consorziali, debutti in borsa, fusioni e acquisizioni, cooperazioni tra aziende, road show, acquisizioni o finanziamenti da parte di banche di investimento diventano sempre più internazionali. L’interprete esperto e ben preparato assiste i partner commerciali, fa passare il “messaggio” e permette a tutte le parti di comprendersi bene. A seconda delle dimensioni dell’evento (conferenza, incontro tra partner, meeting d’affari in gruppo ristretto, riunioni di consigli di amministrazione o di consigli di sorveglianza ecc.) può essere adatto l’interpretariato simultaneo o di trattativa.

Turismo e organizzazione di eventi

Organizzazione di viaggi internazionali, catene di alberghi oppure cooperazioni o alleanze di albergatori come pure eventi internazionali richiedono una comunicazione in lingue diverse. Con l’appoggio e grazie all’esperienza degli interpreti di conferenza, tutti i partecipanti possono essere certi di comprendere ed essere compresi correttamente. A seconda dell’ampiezza della conferenza o dell’evento si sceglierà qui tra la modalità simultanea, di trattativa o chuchotage.

Istruzione, aggiornamento professionale, seminari e corsi di formazione

Stabilire l’equivalenza di qualifiche, l’aggiornamento aziendale o professionale transnazionale e i corsi di formazione internazionali oppure i seminari organizzati da sindacati richiedono negoziazioni internazionali e/o interpretariato in molte lingue. Grazie ad esperti interpreti di conferenza, tutti i partecipanti sono in grado di seguire simultaneamente quanto detto e intervenire essi stessi ed essere, a loro volta, seguiti da tutti. Il successo di questi corsi e seminari dipende non solo dalla qualità dei contenuti e delle presentazioni, ma anche dalla riproduzione corretta da parte di interpreti professionisti.

Protezione dell’ambiente

Per la cooperazione internazionale in materia di tutela ambientale ma anche per il commercio intracomunitario di tecnologie ecologiche e per le energie rinnovabili sono necessarie trattative e incontri. L’interprete prepara la materia meticolosamente, compila glossari e assiste come interprete simultaneo o di trattativa i partner o i negoziatori.

Diritto

Nel negoziare contratti o nell’adire le vie legali, quando si traduce per avvocati o altri giuristi, è importante ogni parola e ogni sfumatura — se sfugge qualcosa le conseguenze possono essere gravi. Le eccellenti competenze linguistiche, l’esperienza e l’attenta preparazione dell’interprete aiutano a capire ed essere capiti esattamente. Nel negoziare un contratto o in tribunale, l’interprete lavora di solito come interprete di trattativa oppure alternando chuchotage o la modalità consecutiva per un pubblico ristretto, anche se a volte è usata anche la simultanea.

Modalità di interpretariato

Di regola si distingue tra quattro tipi di interpretariato:

Simultanea

Gli interpreti siedono una cabina insonorizzata e traducono immediatamente (simultaneamente) quanto detto dall’oratore nelle lingue di arrivo. Si ricorre all’interpretariato in simultanea per eventi di una certa dimensione, conferenze con due o più lingue e convegni per i quali, traducendo in consecutiva, l’intervallo di tempo che ne risulta è troppo lungo. Poiché tradurre in simultanea richiede un’alta concentrazione, gli interpreti si alternano ogni 20 – 30 minuti ed è pertanto necessario un numero sufficienti degli stessi.

Videoconferenze / Conferenze web / Teleconferenze

Se un evento in presenza non è possibile o voluto, offriamo interpretariato di conferenza tramite RSI (remote simultaneous interpreting).

Per la modalità RSI è possibile usare piattaforme internet specializzate. Alcune ditte di tecnica per conferenza offrono anche cosiddetti “hub”: gli interpreti si trovano sul luogo assieme al tecnico, mentre i partecipanti alla conferenza sono connessi via computer e possono intervenire attivamente.

Saremo lieti di consigliarvi.

Consecutiva

In questa modalità l’interprete traduce dopo aver ascoltato l’oratore. La consecutiva viene impiegata per interventi relativamente brevi (ad es. per un discorso conviviale) oppure per trattative, per le quali si apprezza che l’interprete sia presente sul luogo. Rispetto alla traduzione simultanea, questa modalità comporta circa il raddoppiamento della durata dell’evento per ogni lingua d’arrivo.

Chuchotage

Si tratta di una traduzione simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore, per la quale non c’è bisogno di particolari apparecchiature tecniche. Lo chuchotage viene usato per gruppi molto piccoli, ad es. in occasione di visite aziendali, ma non può sostituire la traduzione in simultanea, dal momento che oratore e interprete parlano contemporaneamente nello stesso ambiente e ciò può disturbare. Lo chuchotage richiede la stessa, o forse una maggiore concentrazione dell’interpretariato in simultanea e per eventi di una certa durata sono necessari anche qui due interpreti per ogni lingua di arrivo.

Trattativa

In questa modalità, l’interprete traduce brevi passaggi in un’altra lingua dopo aver ascoltato l’oratore.

Archiv